„Dobar dan, zovem se Kajl Skat“, navodi Kajl Skot
(Kyle Scott), novoimenovani i ambasador SAD u Beogradu na početku pozdravne poruke
građanima Srbije i to na tečnom srpskom jeziku. I tako, Skat ili Skot, poput
onoga „viber i vajber“ svojevremno, početkom ovog meseca postade
glavna pravopisna dilema, iako je pravila našeg jezika tu veoma jasna –
američki ambasador je Skot.
Lepo vaspitana osoba nekako se nalagodno oseća kada tako
nešto izgovori, još i ako treba lično da mu se obrati, a zlobnici su tu odmah
našli prostora za ironiju. Možda je upravo to i razlog pa se došlo do
„političke“ odluke da je bolje da Skot u Srbiji bude Skat, iako je to
nepravilno.
– Naravno da je Skot – izričit je dr Ivan Klajn, lingvista i
istoričar jezika.
Prema njegovom objašnjenju, u Srbiji nikada nismo engleso O
transkribovali sa A, mada ono liči na A.
– Recimo, imena Tom i Džon bi po američkom ličili na Tam i
Džan, ali mi ne govorimo Tam Sojer ili Džan Kenedi, već Tom i Džon – objašnjava
Klajn.
I u „Novom transkripcionom rečniku engleskih ličnih
imena“ profesora za engleski jezik i lingvistiku na Filozofskom fakultetu
u Novom Sadu Tvrtka Prćića, lepo piše da se englesko „Scott“ na
srpskom čita „Skot“.
Zašto se onda Skot predstavlja kao Skat i ima li tu možda
upravo toga da je američka ambasada, želeći da predupredi bilo kakvo
„zafrkavanje“, odlučila da ambasadora „preimenuje“?
– Možda je i to, da ne bilo degutantno. Ali, transkripciju
bilo čijeg imena određuje pravopis Matice srpske, a ne strana ambasada – ponovo
je izrčit Klajn.
On podseća i na to koliko je bilo „zavitlavanja“ i
oko imena austrijskog ministra spoljnih poslova Sebastijana Kurca. Srećom, on
povremeno boravi ovde, za razliku od Skota koji u Srbiji živi.
izvor: Blic